В житейском море корабль плывёт,
Крутые волны; паденье, взлёт,
А ветры дуют и вкривь и вкось,
Наш верный кормчий Иисус Христос!
В житейском море, во мраке, в зле.
Спасутся те, кто на корабле:
Корабль наш Церковь- всей жизни ось!
Наставник добрый Иисус Христос!
В житейском море мы все грешны,
Молиться Богу всегда должны,
А если сбиться с пути пришлось,
На путь наставит Иисус Христос!
Нам не потребны карты, компас,
Ведь путеводит Сын Божий нас.
Между землёю и небом мост;страже
Путь в Царство Божье Иисус Христос!
В житейском море корабль плывет;
Гнёт мачту ветер и парус рвёт.
Волнами смытым спасенья трос
Подаст с любовью Иисус Христос!
В житейском море в борьбе со злом
Молитва будет тебе веслом,
Настраже сердца твой главный пост;
Надежда наша Иисус Христос!
Молись и кайся, за веру стой!
Создатель будет всегда с тобой.
С Божьей помощью прихожанин Свято-владимирского
Храма Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 5786 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.